Quyền Thần Dưỡng Thành [Edit] [Cổ Đại, Nữ Giả Nam] - Chương 18
Mộ Tử Duyệt nghĩ mãi cũng không ra phần đại lễ Hạ Diệc Hiên nói là gì, đành phải tạm gác nó ra sau đầu. Trong hành cung có nhiều nữ quyến, đi lại không tiện, hai người ra dạo ngoài hành cung.
Hành cung xây dựa vào núi Tây Sơn, xung quanh là rừng tùng quanh co u tĩnh (*), còn có tiếng nước róc rách rì rầm, hòa với tiếng kêu của côn trùng hay loài chim không biết tên, thập phần thích ý.
(*) nguyên văn: khúc kính thông u, nghĩa là đường quanh co dẫn vào nơi tĩnh mịch. Trong bài thơ “Đề Phá Sơn tự hậu thiền viện” (sau thiền viện chùa Đề Phá Sơn) của Thường Kiến thời Thịnh Đường có ghi.
Đề Phá Sơn tự hậu thiền viện
Thanh thần nhập cổ tự
Sơ nhật chiếu cao lâm
Khúc kính thông u xứ
Thiền phòng hoa mộc thâm
Sơn quang duyệt điểu tính,
Đàm ảnh không nhân tâm
Vạn lại thử câu tịch
Duy văn chung khánh âm.
Dịch nghĩa
Sáng sớm đi vào trong ngôi chùa cổ
Ánh mặt trời sáng sớm chiếu vào trong rừng cây cao
Con đường ngoằn nguèo dẫn đến chỗ yên tĩnh
Ở gần thiền phòng hoa và cây mọc rậm rạp
Ánh sáng (nhu hoà) trong núi làm chim thích quanh quẩn
Ảnh chiếu trong mặt đầm làm khách bỏ hết (lòng trần tục)
Ở đây mọi thứ thanh âm đều ngưng nghỉ
Chỉ còn có tiếng chuông và mõ
(Nguồn: http://www.thivien.net)
***
Cảnh đêm kiều diễm như vậy tất nhiên là thời đểm tốt để hàn huyên. Mộ Tử Duyệt cho mấy tên thị vệ lui xa, còn mình thì cùng Thẩm Nhược Thần chậm rãi đi về núi Tây Sơn. Xuyên qua một khu rừng nhỏ, cảnh phía trước mở rộng trong tầm mắt, trên cỏ hỗn độn mấy khối đá lớn, dòng suối nhỏ theo khe núi uốn lượn xuống, nước suối lấp lánh ánh trăng, bàng bạc chớp động.
“Tùng nguyệt sinh dạ lương, phong tuyền mãn thanh thính. (*)” Thẩm Nhược Thần đặt tay ở sau lưng, thản nhiên thở dài, “Cảnh đêm như vậy làm người ta tâm thần yên tĩnh, thật giống như không ở thế tục.”
(*) Trích trong bài thơ “Túc Nghiệp Sư sơn phòng đãi Đinh Đại bất chí” của Mạnh Hạo Nhiên thời Thịnh Đường
Túc Nghiệp Sư sơn phòng đãi Đinh Đại bất chí
Tịch dương độ tây lĩnh,
Quần hác thúc dĩ mính.
Tùng nguyệt sinh dạ lương,
Phong tuyền mãn thanh thính.
Tiều nhân quy dục tận,
Yên điểu thê sơ định.
Chi tử kỳ túc lai,
Cô cầm hậu la kính.
Dịch nghĩa
Chiều xuống đi qua ngọn núi phía tây
Hang hốc bỗng chốc đã không còn thấy
Cây tùng bóng trăng làm cho đêm mát lạnh
Âm thanh gió và suối nghe đầy bên tai
Tiều phu về đã muốn gần hết
Khói xuống và chim đậu đã đâu vào đó
Người kia hẹn đêm đến
Chiếc đàn một mình đợi ở đường cỏ
(Nguồn: http://www.thivien.net)
***
“Mỗi nơi một vẻ (*), khi đó ta ở Tây Bắc, ban đêm ở trên tường thành nhìn ra, phong tiền sa tự tuyết, thành ngoại nguyệt như sương (**), cũng là một cảnh giới khác.” Mộ Tử Duyệt cảm khái nói.